==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག།
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཙཀྲ་ལི་ཁ་ནི་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་བའི་དབྱིབས་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ནི་གུས་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་མཚན་མས་མཚན་ཞིང་རིམ་པ་བཅུར། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར་
གཞག་པས་གུར་ཀུམ་མཆོག་ལ་སོགས། །རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ན། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འབྲང་མ་བྲིས་ནས། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། གྲོ་གའམ་རས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་པྲཾ་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་བསྲུང་བ་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་གནས་པའི་སའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་འདི་འཆང་བ་ལ་བསྲུང་བ་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱར་སོར་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ལ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་པའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་པྲཾ་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་བ་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་དང་པོའི་རེ་ཁཱའི་མཚམས་སུ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བྷཱ་ར་བྷཱ་ར། སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར། ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་རེ་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུ

【汉语翻译】
索索朗玛大轮书写仪轨。
索索朗玛大轮书写仪轨。
印度语：玛哈扎德萨热匝扎拉里卡尼布达嘿。
藏语：索索朗玛大轮书写仪轨。 顶礼薄伽梵智慧母索索朗玛！
守护之形乃诸佛之基，
于索索朗玛则恭敬顶礼。
如所见之随行，
彼之轮相将宣说。
以咒和相标识，次第有十，
圆满具足之轮善妙地，
以平等安住，以藏红花胜妙等，
以诸物则如实书写。
彼之次第是：星宿值遇吉日时，先修持大索索朗玛，如仪轨一般书写索索朗玛后，于其东方而坐，于麦秆或布之基上，以四指左右之次第，显现轮之形状而书写。
其内部之方隅，以八个吽字周遍围绕之字母榜之中，于嗡嘛呢达热班匝热尼玛哈扎德萨热吽吽啪啪，某某请作守护梭哈！之咒语书写。
其外侧，以字母之鬘善妙安住之地的尺度左右之次第，以二重围绕而书写，嗡嘛呢达热班匝热尼玛哈扎德萨热吽吽啪啪，于此持者请作守护梭哈！之咒语鬘二重右旋书写。
其外侧，宽度为二指之次第一层，于其东方等诸方，以二线标识之四瓣莲花之花瓣上，于各个花瓣上，以八个吽字围绕之字母榜之中，嗡嘛呢达热班匝热尼玛哈扎德萨热吽吽啪啪，于持者请作守护梭哈！书写后，于第一花瓣之线之间，嗡阿弥利达比洛格尼嘎热匝桑ra恰尼阿嘎热恰尼吽吽啪啪梭哈！。于第二，嗡巴ra巴ra，桑巴ra桑巴ra，因扎亚瓦拉比效达尼吽吽啪啪梭哈！。于第三，嗡阿弥利达瓦热瓦热瓦ra扎瓦ra比效达尼吽吽

【英语翻译】
The Ritual of Drawing the Great Wheel of So-sor-drang-ma.
The Ritual of Drawing the Great Wheel of So-sor-drang-ma.
In Sanskrit: Maha Pratisaare Chakra Likhani Vidhih.
In Tibetan: The Ritual of Drawing the Great Wheel of So-sor-drang-ma. Homage to the Bhagavati, the Queen of Wisdom, So-sor-drang-ma!
The form of protection is the basis of all Buddhas,
To So-sor-drang-ma, I pay homage with reverence.
Following what is seen,
The characteristics of its wheel will be explained.
Marked with mantras and symbols, with ten levels,
The wheel that is perfectly complete and excellent,
With equanimity, with saffron and other supreme substances,
Should be accurately drawn.
The order is as follows: When the constellation falls on a good day, one should first meditate on the Great So-sor-drang-ma. Having drawn So-sor-drang-ma according to the ritual, one should sit to its east. On a base of straw or cloth, a layer of about four fingers' breadth should be visibly drawn in the form of a wheel.
In the inner directions and intermediate directions, in the center of the letter Pram, which is completely surrounded by eight syllables of Hum, write the mantra: Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisaare Hum Hum Phat Phat, protect so-and-so Svaha!
On the outside, write two layers of the size of the place where the string of letters is well placed. Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisaare Hum Hum Phat Phat, protect the one who holds this Svaha! Write two strings of mantras clockwise.
On the outside, there is one layer with a width of two fingers. On the eastern and other directions, on each of the four petals of the lotus marked with two lines, in the center of the letter Pram, which is surrounded by eight syllables of Hum, write: Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisaare Hum Hum Phat Phat, protect the holder Svaha! Then, at the junction of the lines of the first petal: Om Amrita Vilokini Garbha Samrakshani Akarshani Hum Hum Phat Phat Svaha! For the second: Om Bhara Bhara, Sambhara Sambhara, Indra Yavala Vishodhani Hum Hum Phat Phat Svaha! For the third: Om Amrita Vare Vare Vara Pravara Vishodhani Hum Hum

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་པུ་ལེ། ཛ་ཡ་ཝ་རེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བྲིའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བཞི་ལ། མེའི་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་མ་ལ་ནི། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛ་ལ་ཝ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བི་སྥོ་ཊ་བཛྲཱི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བྲིའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་
དག་གི་བར་དུ། ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲཱི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱར་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིར་བསྐོར་ནས། རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་མ་ཏ་དེ་པི་ཏྲ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཀརྞི་ཏྲུཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་པཾ། ཨོཾ་སུ་ཤ་དནྟི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ལ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་བཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཏུ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བྲྀ་ཏ་ཨོཾ་བཛྲ་པ་ལི་མ་ཧཱ་པ་ལི་དྷི། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཾ། སྔགས་དེ་དག་གོ །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རེ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙུནྡི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཀེ་ཤི་ཀྲྀཊ། ཨོཾ་པིཾ་ག་ལེ་ལཾ། ཨོཾ་བི་དྱུདྨ་ལི་ནི་ཛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤཱཾ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲཱི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྷི་བརྡྷ་ནི་ཧ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཀ་རི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་པྲཾ། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བ་ལ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་དག་གོ །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ། ཨོཾ་མཀྵཾ་པ་ཀི་མཾ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊེ་བྷྲིཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ། ཨོཾ་ཏཱ་ར་ཏྲཾ། ཨོཾ་ཨ། ཨོཾ་རཀྵ་སྱེ་ཀ་ཛ་ཌི་ཛཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ར་ཀྵི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཀྵ་པཱ་ལི་ནི་བྷེཾ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་ཁཾ། ཨོཾ་པུ་ས་པེ་ལཾ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་ཀྵ་ཀྵིཾ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀེ །བཾ་ལི་ཁི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲེ་ཏེ། ཨོཾ་བྷྲ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥི་ཡཾ་ཀྲེ་ཏེ་གྲཾ་།ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏེ་ཧཱ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷ་ཡེ་བྷྱ

【汉语翻译】
嗡 帕 帕 梭哈。第四个是：嗡 比玛列 布列，扎亚 瓦热，阿弥利德 吽 吽 帕 帕 梭哈。这样写。在火等方位上，有四个三尖金刚杵。火方位金刚杵的中央是：嗡 比玛列 扎亚 瓦热 阿弥利德 瓦热 吽 吽 帕 帕 梭哈。第二个是：嗡 扎拉瓦热 吽 吽 帕 帕 梭哈。第三个是：嗡 比斯坡达 瓦吉里尼 吽 吽 帕 帕 梭哈。第四个是：嗡 阿弥利德 瓦热 吽 吽 帕 帕 梭哈。这样写。在莲花瓣和金刚杵之间，书写八个咒语：嗡 尼松巴 瓦吉里尼 吽 吽 帕 帕 梭哈。在那之外，以三指半的宽度，环绕四层。第一层写二十五个“舍”字的连串。第二层写：嗡 阿弥利达 昆达利 梭哈，嗡 阿巴拉吉达 玛达 德贝达，嗡 嘎拉 卡尔尼 准，嗡 帕玛 昆达利 吽 庞，嗡 苏夏 丹迪尼 吽，嗡 玛拉 昂 库夏 吽，嗡 瓦吉拉 什林卡列 吽，嗡 斯威德 吽 邦，嗡 玛哈 斯威德 吽，嗡 玛哈 嘎利 舍，嗡 杜迪 杜达，嗡 瓦吉拉 帕尼 舍，嗡 瓦吉拉 帕夏 霍，嗡 瓦吉拉 帕尼 布里达 嗡 瓦吉拉 帕利 玛哈 帕利 迪，嗡 瓦吉拉 玛列 芒。这些是咒语。第三层写：嗡 玛尼 达热 纳玛 玛哈 帕ra德萨热 吽 吽 帕 帕 梭哈，嗡 准迪 舍，嗡 苏瓦尔纳 凯什 克日，嗡 平嘎列 朗，嗡 比迪玛利尼 扎 吽，嗡 香迪 吽，嗡 帕ra德 巴吉里尼 吽，嗡 布迪 巴尔达尼 哈，嗡 松巴 卡热 吽，嗡 玛尼 达日 吽，嗡 冉纳 玛拉 达日 舍，嗡 玛哈 帕ra德萨热 普让，嗡 杜如 杜如，穆如 穆如 吽，嗡 巴拉 巴尔达尼 舍，嗡 如如 扎列 吽 吽 帕 帕 梭哈。这些是咒语。第四层写：嗡 姆香 巴吉 芒，嗡 布日古德 布林，嗡 吽 阿，嗡 达拉 准，嗡 阿，嗡 冉夏 斯耶 嘎 扎 迪 扎，嗡 布达 冉什 吽，嗡 哈夏 帕利尼 班，嗡 朗 凯什瓦日 康，嗡 布萨 贝 朗，嗡 哈日德 舍 辛，嗡 班吉 杰 班 利 克 班 梭哈，嗡 德热德，嗡 布ra香 梭哈，嗡 什扬 德热德 格让，嗡 斯瓦拉 斯瓦德 哈，嗡 冉夏 冉夏 萨瓦 巴耶 贝

【英语翻译】
Oṃ phaṭ phaṭ svāhā. For the fourth one: Oṃ bimale pule, jaya vare, amṛte hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. This is to be written. On the four three-pointed vajras at the fire and other points, for the central vajra at the fire point: Oṃ bimale jaya vare amṛte vare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The second one: Oṃ jala vare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. For the third one: Oṃ visphoṭa vajrīṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. For the fourth one: Oṃ amṛte vare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. This is to be written. Between the lotus petals and the vajras, write the eight mantras: Oṃ ni sumbha vajrīṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Outside of that, encircle four layers with a width of three and a half fingers. On the first layer, write a string of twenty-five "hri" syllables. On the second layer: Oṃ amṛta kuṇḍali svāhā, Oṃ aparājita mata depitra, Oṃ kāla karṇi truṃ, Oṃ padma kuṇḍali hūṃ paṃ, Oṃ suśa danti ni hūṃ, Oṃ mala aṃ kuśa hūṃ, Oṃ vajra śriṃkhale hūṃ, Oṃ svete hūṃ baṃ, Oṃ mahā sete hūṃ, Oṃ mahā kāli hrīḥ, Oṃ dūti tuṭa, Oṃ vajra pāṇi hra, Oṃ vajra pāśa ho, Oṃ vajra pāṇi bṛta oṃ vajra pali mahā pali dhi, Oṃ vajra māle maṃ. These are the mantras. On the third layer: Oṃ maṇi dhare nama mahā pratīsāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Oṃ cundi hrīḥ, Oṃ suvarṇa keśi kṛṭ, Oṃ piṃgale laṃ, Oṃ vidyudmālini ja hūṃ, Oṃ śāṃti hūṃ, Oṃ prati vajrīṇi hūṃ, Oṃ budhi vardhani ha, Oṃ sumbha kari hūṃ, Oṃ maṇi dhari hūṃ, Oṃ ratna mālā dhari hrīḥ, Oṃ mahā pratīsāre praṃ, Oṃ dhuru dhuru, muru muru hūṃ, Oṃ bala vardhani hrīḥ, Oṃ ruru cale hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. These are the mantras. On the fourth layer: Oṃ makhyaṃ paki maṃ, Oṃ bhṛkuṭe bhriṃ, Oṃ hūṃ a, Oṃ tāra traṃ, Oṃ a, Oṃ rakṣa sye ka ja ḍi jaṃ, Oṃ budha rakṣi hūṃ, Oṃ hakṣa pāli ni bheṃ, Oṃ laṃ keśvari khaṃ, Oṃ pusa pe laṃ, Oṃ harite ṣa ṣiṃ, Oṃ pañcike baṃ li khi paṃ svāhā, Oṃ trete, Oṃ bhraṣaṃ svāhā, Oṃ ṣi yaṃ krete graṃ, Oṃ svara svate hā, Oṃ rakṣa rakṣa sarva bhaye bhya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། ཨོཾ་དེ་པ་ཥི། ཨོཾ་པདྨེ་སཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱར་སོར་གཉིས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་མངོན་པར་བྲི་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་བར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྔགས་འདི་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཀྵཾ་ཀིཾ །ཡུཥྨ་ཀཾ །ཨིག་ཡུསྨ། བྷྲཾ་ཧ་ཀ །ཁཾ་ཧ། བཾ། ཛིཾ། བཾ་ཨ་ཧྲི། ཧྲི། རི་ཧཱུཾ། ནི་ཧེ་མུ། ཧཱུཾ་ཇ། ཧཱུཾ་སཾ། ཧོ། ཧོ་ཨ། ཛྲིཾ་བྷྱོ། ཛཾ་སྨཾ། པཾ་ཙཾ། ཨཾ་མཾ། བྷཻ་བྷཾ། ལཾ་ཏ་པཾ། སཾ་ཛཾ། རུ་རཾ། ཨཾ་སཾ། དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱིས་དོར་བའི་རིམ་པ་བྲིས་ལ། དེར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབྱིག་དང་བཅས་པའི་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་
བཅིངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། མདའ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔར་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
། 嗡 德巴 希，嗡 贝玛 桑。 这是所谓的咒语。 此外，首先在外侧绘制一个宽度为两指的圆圈。 在此圆圈内，绘制一组尖端朝上的金刚杵，金刚杵之间依次书写以下咒语：嗡 朗 香 金，玉玛 康，伊 玉玛，布让 哈 嘎，康 哈，邦，增，邦 阿 智，智，日 吽，尼 嘿 姆，吽 嘉，吽 桑，霍，霍 阿，增 觉，增 桑，邦 藏，昂 芒，贝 邦，朗 达 邦，桑 藏，如 让，昂 桑。 然后，在此外侧绘制一个宽度为两指的圆圈，并在其中绘制盛开的莲花花环。 在莲花之上，用绸缎和幡带系紧。 绘制金刚杵、宝剑、长矛、三叉戟、如意宝珠、战斧、绳索、铁钩、法轮和箭。 所有咒语的字母都应理解为头部朝外。 导师杰达瑞所著的《分别书写大随求母轮仪轨》到此结束。 印度堪布苏玛底·吉尔谛面前，比丘班智达·吉尔谛译。

【英语翻译】
Oṃ de pa ṣi, oṃ padme saṃ. This is the so-called mantra. Furthermore, first draw a circle two fingers wide on the outside. Within this circle, draw a collection of vajras with their points facing upwards, and in between the vajras, write these mantras in order: Oṃ laṃ kṣaṃ kiṃ, yuṣma kaṃ, ig yuṣma, bhraṃ ha ka, khaṃ ha, baṃ, jiṃ, baṃ a hri, hri, ri hūṃ, ni he mu, hūṃ ja, hūṃ saṃ, ho, ho a, jriṃ bhyo, jaṃ smaṃ, paṃ caṃ, aṃ maṃ, bhai bhaṃ, laṃ ta paṃ, saṃ jaṃ, ru raṃ, aṃ saṃ. Then, on the outside of this, draw a circle two fingers wide, and in it draw a fully blooming garland of lotuses. Above the lotuses, tie them with silk and banners. Draw vajras, swords, spears, tridents, wish-fulfilling jewels, battle-axes, ropes, iron hooks, wheels, and arrows. All the letters of the mantras should be understood as having their heads facing outwards. Thus concludes the ritual for drawing the wheel of the Great Follower Mother, written by the teacher Jetari. Translated by the monk Prajñākīrti in the presence of the Indian abbot Sumatikīrti.

============================================================

